sexta-feira, 21 de fevereiro de 2020

MISTÉRIOS DO CARNAVAL


(Imagem tirada da net, autor desconhecido e dada pelo Grupo Horizontes da Poesia)

MISTÉRIOS DO CARNAVAL

O Carnaval, podem crer
De acessível nada tem
Sua origem perceber
É difícil e contém
Muito estudo, mais saber
E fartas lendas também

Vamos prestar atenção:
Este momento festivo
É de cariz bem pagão
Surge dum deus produtivo
Concedendo proteção
Aos campos e seu cultivo

Saturno, assim se chamava
Esse deus afortunado
E seu povo o adorava
Com saturnálias, num brado
A hierarquia alterava
E o dono ao escravo era dado

Na Idade Média a Igreja
Achou por bem englobar
O Carnaval na peleja
Para melhor controlar
 O paganismo que adeja
E maus excessos refrear

“Carnem levare” daí vem
Porque a Quaresma está perto
E a quarentena também
O “adeus à carne”, por certo
Foi uma invenção de quem
Não tinha o espírito aberto

Por aqui fico na História
Pois o poema vai extenso
Mas que fique na memória
Que as religiões, (eu penso)
Mostram de forma ilusória
Ser novidade e ter senso

21/02/2020
Liliana Josué


(Imagem do pintor italiano/veneziano Pietro Longhi, 1701/1785)

(Imagem do pintor argentino/brasileiro Carybé, 1911/1997)


segunda-feira, 17 de fevereiro de 2020

S. VALENTIM EMOÇÕES E NAMORADOS


(Imagem dada pelo Grupo Horizontes da Poesia)


S. VALENTIM EMOÇÕES E NAMORADOS

O vermelho é a cor do devaneio
Alvoroço de Eros e de Afrodite
Eternos deuses do vital enleio
Premiando paixão que tudo admite

As rosas que se trocam de permeio
Aromas mui intensos são convite
Para que os tensos corpos já sem freio
Se entreguem sem pudor, menos limite

Em alvos pratos comem um bombom
Para que os corpos já tão extenuados
Terminem esse ato em doce tom

Dois copos: um manchado de batom
O outro beija a mancha com agrados
Amor é perfeição, tem esse dom

14/02/2020
Liliana Josué

(Nota: Soneto efetuado para o subgrupo Imagens com Poesia integrado no Grupo Horizontes da Poesia)



(Imagem do pintor surrealista Marc Chagall , Bielorrusso *Antigo Império Russo, 1887/1985)



                                                                                                    

(Imagem do pintor francês pertencente ao Movimento Rocaille Antoine Wateau, 1684/1721)
                                                                                                     

                                                       











sábado, 1 de fevereiro de 2020

AQUELE LIVRO







Os livros que tanta gente rejeita, são o suor, a alma, de quem os escreve. Oferecem desinteressados, asas à nossa imaginação, para que nela possamos voar procurando novos horizontes e conhecimentos. Falo dos Verdadeiros Livros, e não de tantos outros que mais se parecem a resíduos de palavras sem qualquer importância, mas que, simulados, tanto piscam o olho aos leitores incautos e nada contêm de autêntico. Sei que enredos e escritas não têm o mesmo significado para toda a gente, e respeito. Quanto a mim, devem transportar-me para cenários que eu consiga reinventar e personagens que possa ir descobrindo e moldá-las a meu modo, sem retirar a essência que o escritor lhes deu.
Este que observo, decerto daria origem a que eu desenvolvesse fantasias incontáveis, mas, infelizmente, o escasso tempo de que disponho não mo permite. Vejo setas, gráficos, arvores, crianças… é uma imagem carregada de incontáveis mensagens, tantas que encheriam muitas páginas de realidades e imaginação. Observo o avião rumo ao céu, mais alto que o sol. A árvore da sabedoria. O computador soltando ideias. Gente feliz. Uma casa talvez sonhada por alguém…
Fico-me por aqui pois não disponho tempo para mais. Tenho de apanhar o avião desenhado no livro para sobrevoar a alegria e amor possivelmente esboçados por uma criança certamente muito desejada e feliz.

Liliana Josue

(Pequena crónica escrita para o subgrupo Imagens com Poesia pertencente ao Grupo Horizontes de Poesia)




 
Imagem do pintor norte-americano Edward Hopper , 1882/1967)

(imagem do pintor japonês Kitagawa Utamaro, 1754/1806)-




THAT BOOK

The books that so many people reject are the sweat, the soul, of those who write them. They offer disinterested, wings to our imagination, so that we can fly in it looking for new horizons and knowledge. I speak of True Books, and not of so many others that are more like residues of words without any importance, but that, simulated, so much wink at the incautious readers and contain nothing authentic. I know that plots and writings do not have the same meaning for everyone, and I respect them. As for me, they must transport me to scenarios that I can reinvent and characters that I can discover and shape in my own way, without taking away the essence that the writer gave them.
The one I observe would certainly cause me to develop countless fantasies, but unfortunately, the little time I have does not allow me. I see arrows, graphs, trees, children... it is an image full of countless messages, so many that would fill many pages with realities and imagination. I observe the plane heading for the sky, higher than the sun. The tree of wisdom. The computer releasing ideas. Happy people. A house perhaps dreamed of by someone...
I'll stop here because I don't have time for more. I have to catch the plane drawn in the book to fly over the joy and love possibly sketched by a child who is certainly very much wanted and happy.

Liliana Josue

(Small chronicle written for the subgroup Images with Poetry belonging to the Horizons of Poetry Group)


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



CE LIVRE

Les livres que tant de gens rejettent sont la sueur, l'âme, de ceux qui les écrivent. Ils offrent des ailes désintéressées à notre imagination, afin que nous puissions y voler à la recherche de nouveaux horizons et de nouvelles connaissances. Je parle de Livres vrais, et non de tant d'autres qui sont plutôt des résidus de mots sans importance, mais qui, simulés, font tant de clins d'œil aux lecteurs imprudents et ne contiennent rien d'authentique. Je sais que les intrigues et les écrits n'ont pas la même signification pour tout le monde, et je les respecte. Quant à moi, ils doivent me transporter vers des scénarios que je peux réinventer et des personnages que je peux découvrir et façonner à ma façon, sans pour autant m'enlever l'essence que l'écrivain leur a donnée.
Celui que j'observe me ferait certainement développer d'innombrables fantasmes, mais malheureusement, le peu de temps dont je dispose ne me le permet pas. Je vois des flèches, des graphiques, des arbres, des enfants... c'est une image pleine d'innombrables messages, tant de messages qui rempliraient de nombreuses pages de réalités et d'imagination. J'observe l'avion qui se dirige vers le ciel, plus haut que le soleil. L'arbre de la sagesse. L'ordinateur libérant des idées. Des gens heureux. Une maison dont quelqu'un a peut-être rêvé...
Je vais m'arrêter ici parce que je n'ai pas le temps d'en faire plus. Je dois prendre l'avion dessiné dans le livre pour survoler la joie et l'amour éventuellement esquissés par un enfant qui est certainement très désiré et heureux.

Liliana Josue

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version Libre)


ESE LIBRO

Los libros que tanta gente rechaza son el sudor, el alma, de los que los escriben. Ofrecen desinteresadamente, alas a nuestra imaginación, para que podamos volar en ella buscando nuevos horizontes y conocimientos. Hablo de Libros Verdaderos, y no de tantos otros que son más bien residuos de palabras sin importancia, pero que, simulados, tanto guiñan el ojo a los lectores incautos y no contienen nada auténtico. Sé que las tramas y los escritos no tienen el mismo significado para todos, y los respeto. En cuanto a mí, deben transportarme a escenarios que pueda reinventar y a personajes que pueda descubrir y conformar a mi manera, sin quitarles la esencia que el escritor les dio.
La que observo ciertamente me haría desarrollar innumerables fantasías, pero por desgracia, el poco tiempo que tengo no me lo permite. Veo flechas, gráficos, árboles, niños... es una imagen llena de innumerables mensajes, tantos que llenarían muchas páginas con realidades e imaginación. Observo el avión dirigiéndose al cielo, más alto que el sol. El árbol de la sabiduría. La computadora liberando ideas. Gente feliz. Una casa tal vez soñada por alguien...
Me detendré aquí porque no tengo tiempo para más. Tengo que coger el avión dibujado en el libro para volar sobre la alegría y el amor posiblemente dibujado por un niño que es ciertamente muy querido y feliz.

Liliana Josue

(Pequeña crónica escrita para el subgrupo Imágenes con Poesía perteneciente al Grupo Horizontes de Poesía)
Traducción libre

quarta-feira, 15 de janeiro de 2020

SINGLE WEALTH

The whole horizon sheds filigree
Diamonds flutter in the air
Happy dreams kiss flatlands
Thin bushes shine captivating

A ruby leaf, the veteran
That autumn has forgotten in vile desplante
It comes naturally, without insane posture
Like a field star in vibrant tone

The shy and cold winter sun
Makes a sweet faint smile
But even so, he strives with pride

The picture is complete, like a thread
From hopes to adorn the consecrated
Blue planet sick and so dark


Liliana Josue

(Poem performed for subgroup: Images with Poetry, from the Poetry Horizons Group)



RICHESSE UNIQUE

Tout l'horizon jette le filigrane
Des diamants flottent dans l'air
De beaux rêves embrassent les plaines
Les buissons minces brillent captivants

Une feuille de rubis, le vétéran
Cet automne a oublié dans vile desplante
Il vient naturellement, sans posture folle
Comme une star de terrain au ton vibrant

Le soleil d'hiver timide et froid
Fait un doux sourire léger
Mais même ainsi, il s'efforce avec fierté

L'image est complète, comme un fil
De l'espoir de décorer les consacrés
Planète bleue malade et si sombre


Liliana Josue

(Poème réalisé pour le sous-groupe: Images with Poetry, du Poetry Horizons Group)



RIQUEZA INDIVIDUAL

Todo el horizonte arroja filigrana
Los diamantes revolotean en el aire
Felices sueños besan flatlands
Finos arbustos brillan cautivadores

Una hoja de rubí, el veterano
Ese otoño se ha olvidado en vile desplante
Viene naturalmente, sin una postura demente.
Como una estrella de campo en tono vibrante

El tímido y frío sol de invierno
Hace una dulce sonrisa tenue
Pero aun así, él lucha con orgullo

La imagen está completa, como un hilo.
De las esperanzas de adornar a los consagrados
Planeta azul enfermo y muy oscuro


Liliana Josue

(Poema realizado para el subgrupo: Imágenes con poesía, del Grupo de horizontes de poesía)

SINGELA RIQUEZA

(Imagem da net - autor desconhecido)



SINGELA RIQUEZA


Todo o horizonte verte filigranas
No amplo ar tremulam diamantes
Felizes sonhos beijam terras planas
Finos arbustos brilham cativantes

Uma folha rubi, a veterana
Que o outono esqueceu em vil desplante
Surge natural, sem postura insana
Como um astro de campo, em tom vibrante

O sol de inverno tímido e frio
Faz um doce sorriso desmaiado
Mas mesmo assim empenha-se com brio

O quadro está completo, como um fio
De esperanças a adornar o consagrado
Planeta azul doente e tão sombrio


Liliana Josué

(Pintura de Edvard Munch - noroeguês - 1863/1944)
(Pintura de Thomas Moran - inglês/americano - 1837/1926)





(Poema executado para o subgrupo Imagens com Poesia, pertencente ao  Grupo Horizontes de Poesia)








T

T

quinta-feira, 17 de outubro de 2019

BAGAS DE CALOR



 
(Imagem tirada da net - autor desconhecido)



BAGAS DE CALOR

Flores brancas ou rosas
Mães dum embalar dolente
Graças venturosas

Bagas de calor
Sadio fruto do sol quente
Agreste fulgor

Arbusto selvagem
A campestre febre ardente
Vogando na aragem

Folhas protetoras
Perfeito verde absorvente
Camas zeladoras

Silvas triviais
Desvalor só aparente
Frutos informais

Liliana Josué



(Pintura de William Morris Hunt - 1824/1879 - EUA)

(Fotografia de Denise Gomes Ludwig - brasileira - contemporânea



HEAT BERRIES

White or pink flowers
Mothers of a dolent cradle
Happy Thanks

Heat berries
Healthy warm sunshine
Rough glow

Wild bush
The country burning fever
Flying the breeze

Protective sheets
Perfect Absorbent Green
Janitorial beds

Trivial brambles
Only apparent devaluation
Informal Fruits

Liliana Josué

NOTE: Poem made for the Poetry Images with Poet belonging to the Poetry Horizons Group.

Google Translate (seamless translation)


BAYAS DE CALOR

Flores blancas o rosadas
Madres de una cuna dolent
Feliz gracias

Calentar bayas
Saludable sol cálido
Brillo áspero

Arbusto salvaje
La fiebre ardiente del país
Volando la brisa

Hojas protectoras
Verde Absorbente Perfecto
Camas de limpieza

Zarzas triviales
Solo devaluación aparente
Frutas informales

Liliana Josué

NOTA: Poema hecho para las Imágenes de Poesía con Poeta pertenecientes al Grupo de Horizontes de Poesía.

Traductor de Google (traducción fluida)


CHALEUR BAIES

Fleurs blanches ou roses
Mères d'un berceau dolent
Heureux merci

Chauffer les baies
Ensoleillement sain et chaud
Lueur brute

Brousse sauvage
La fièvre brûlante du pays
Voler la brise

Feuilles de protection
Vert Absorbant Parfait
Lits de conciergerie

Ronces minimes
Seule dévaluation apparente
Fruits informels

Liliana Josué

NOTE: Poème réalisé pour les images de poésie avec le poète appartenant au groupe Poetry Horizons.

Google Translate (traduction transparente)












terça-feira, 17 de setembro de 2019




Imagem retirada da net, autor não encontrado



CREPÚSCULO

(Acróstico)

Crepúsculo bem matutino
Realça a sã força interior
Embala o amor menino
Pra que cresça em seu calor
Útil raio argentino.
Ser nobre, tão superior
Crescido, já vespertino
Une o nascer e o sol pôr
Lembra que o fogo é divino
Obra ardente sempre em flor


NOTA: Poema feito para o subgrupo Imagens com Poemas do Grupo Horizontes de Poesia

Liliana Josué


Foto da minha autoria




Foto da minha autoria


TWILIGHT


  (Acrostic)

 Very early twilight
Emphasizes healthy inner strength
Pack love boy
For it to grow in its heat
Useful Argentine lightning.
Be noble, so superior
Grown up, already afternoon
Join the sunrise and the sun set
Remember that fire is divine
Burning work always in bloom

Google free translation
in foreign language does not make acrostic

  NOTE: Poem made for the subgroup Images with Poems to  the  Group Poetry Horizons
             

Liliana Josue



Crepúsculo

  (Acróstico)

Crepúsculo muy temprano
Enfatiza la fuerza interior saludable
Pack amor chico
Para que crezca en su calor
Útil rayo argentino.
Se noble, tan superior
Adulto, ya tarde
Únete al amanecer y a la puesta del sol
Recuerda que el fuego es divino
Trabajo ardiente siempre en flor

Traducción gratuita de Googel
en lengua extranjera no hace acróstico

  NOTA: Poema hecho para el subgrupo Imágenes con Poesía do Grupo Horizontes de lá Poesía
              

Liliana Josue


Crépuscule

  (Acrostiche)

Crépuscule très tôt
Souligne la force intérieure saine
Pack amour garçon
Pour qu'il grandisse dans sa chaleur
Éclair argentin utile.
Sois noble, si supérieur
Grandi, déjà l'après-midi
Rejoignez le lever et le coucher du soleil
Rappelez-vous que le feu est divin
Un travail brûlant toujours en fleurs

Googel traduction gratuite
en langue étrangère ne fait pas acrostiche

    REMARQUE: Poème créé pour le sous-groupe Images avec Poésie du Groupe  horizons de lá Poésie
            
Liliana Josue




MISTÉRIOS DO CARNAVAL

(Imagem tirada da net, autor desconhecido e dada pelo Grupo Horizontes da Poesia) MISTÉRIOS DO CARNAVAL O Carnaval, pode...