domingo, 4 de agosto de 2019

(Texte réalisé pour le groupe Images with Poetry - Poetry Horizons)

Dormir la beauté réveille déjà

La belle jeune femme était née de nouveau, douce et fraîche. Il s'étira et sourit à son univers. Elle se peigna et la sépara en poignées vertes de bosquets et de buissons. J'ai aimé ce sentiment sauvage; Apparence sans soucis. Mais chaque serrure offrait des morceaux de nature. Il a inhalé le parfum sacré qu'il fournissait; Arôme pur qui englobe toutes les odeurs de la création elle-même et réjoui. La bouche du sourire du matin se transforma en une haleine douce mais omnipotente. Parmi les nombreuses fleurs qui ornaient sa robe, luxuriante et imposante, elle en choisit une, la plus simple, presque invisible: le pissenlit. D'ascendance royale, mais fidèle et humble. Il l'a élevé et lui a conféré le pouvoir de la Grande Procréation. Tous les êtres créés avaient cette capacité, mais cette fleur était différente: leur favori, les élus. Il l'éteignit avec une douceur maternelle et immédiatement les cheveux blancs volèrent à la rencontre de l'infini bleu, beau, mystérieux… chaque mèche de cheveux portait la graine vitale. Dans la fureur de sa fonction, elle engendra des êtres petits et fantastiques: des corps ailés, semi-humains, aussi beaux que leurs parents. Fées, gobelins, anges, humains… peu importe. La beauté du monde s'y manifestait, dans une profusion de couleurs indicibles. La perfection était ça. La perfection était l'homme à l'unisson avec la nature. Harmonie suprême!
Peut-être que nous pouvons toujours sauver la planète, peut-être que la belle peut encore entrer dans l'esprit de tous les êtres vivants.

(Traduction gratuite de Google)

Liliana Josue

(Texto hecho para el grupo Imágenes con poesía - Horizontes de poesía)

LA BELLEZA DURMIENTE YA DESPIERTA

La hermosa joven había renacido, dulce y fresca. Se estiró y sonrió a su universo. Se peinó y lo separó en puñados verdes de arboledas y arbustos. Me gustó ese sentimiento salvaje; Apariencia despreocupada. Pero cada cerradura ofrecía piezas de la naturaleza. Inhaló el aroma sagrado que proporcionaba; Puro aroma que abarca todos los olores de la creación misma, y ​​se regocijó. La boca de la sonrisa de la mañana se convirtió en una respiración suave pero omnipotente. De las muchas flores que adornaban su vestido, exuberantes e imponentes, eligió una, la más simple, casi invisible: el diente de león. De descendencia real, pero leal y humilde. Lo levantó y le dio el poder de la Gran Procreación. Todos los seres creados tenían esta habilidad, pero esa flor era diferente: su favorita, la Elegida. Lo sopló con una suavidad maternal, e inmediatamente el cabello blanco voló para encontrarse con el azul infinito, hermoso, misterioso ... cada mechón de cabello llevaba la Semilla Vital. En el furor de su función, engendró seres pequeños y fantásticos: cuerpos alados, semihumanos, tan hermosos como sus padres. Hadas, duendes, ángeles, humanos ... no importa. La belleza del mundo se manifestaba allí, en una profusión de colores indescriptibles. La perfección fue eso. La perfección era el hombre al unísono con la naturaleza. Suprema Armonía!
Tal vez aún podamos salvar el planeta, tal vez lo bello aún pueda entrar en los espíritus de todos los seres vivos.

(Traducción gratuita de Google)

Liliana Josue

A BELA ADORMECIDA JÁ DESPERTA


( Texto feito para o Grupo Imagens com Poesia - Horizontes da Poesia)

(Imagem tirada da net - autor desconhecido)



A BELA ADORMECIDA JÁ DESPERTA

A bela jovem renasceu dela própria, doce e fresca. Espreguiçou-se e sorriu para o seu universo. Penteou os cabelos e separou-os em verdes punhados de arvoredo e arbustos. Gostava daquela sensação selvagem; aparência despreocupada. Mas cada madeixa oferecia pedaços da natureza. Inalou o sacro aroma que proporcionava; aroma puro que engloba todos os cheiros da própria criação, e exultou. A boca, do sorriso matinal, passou a sopro macio, mas omnipotente. Das tantas flores que adornavam o seu vestido, exuberantes e imponentes, escolheu uma, a mais singela, quase invisível: o dente de leão. De real descendência, mas leal e humilde. Agigantou-a e deu-lhe o poder da Grande Procriação. Todos os seres criados tinham essa capacidade, mas aquela flor era diferente: a sua preferida, a Eleita. Soprou-a numa suavidade maternal, e, imediatamente, a  branca cabeleira voou ao encontro do infinito azul, belo, misterioso… cada fio de cabelo transportava a Semente Vital. No furor da sua função gerou pequenos e fantásticos seres: corpos semi-humanos, alados, tão belos quanto a sua progenitora. Fadas, duendes, anjos, seres humanos …, não importa. A beleza do mundo manifestava-se ali, numa profusão de cores indizíveis. A Perfeição era aquilo. A Perfeição era o Homem em uníssono com a Natureza. Harmonia Suprema!


Talvez ainda possamos salvar o Planeta, talvez o Belo ainda consiga entrar nos espíritos de todos os seres vivos.

Liliana Josué 

(Flores do pintor holandês Van Gog - 1853\ 1890)

Amendoeira em Flor do pintor holandês Van Gog - 1853 \ 1890)

















(Text made for the Images with Poetry Group - Poetry Horizons)

SLEEPING BEAUTY ALREADY AWAKENES

The beautiful young woman was reborn of her own, sweet and fresh. He stretched and smiled at his universe. She combed her hair and parted it into green handfuls of groves and bushes. I liked that wild feeling; Carefree appearance. But each lock offered pieces of nature. He inhaled the sacred scent it provided; Pure aroma that encompasses all the smells of creation itself, and rejoiced. The mouth of the morning smile turned to a soft but omnipotent breath. From the many flowers that adorned her dress, lush and imposing, she chose one, the simplest, almost invisible: the dandelion. Of royal descent, but loyal and humble. He raised it and gave it the power of the Great Procreation. All created beings had this ability, but that flower was different: their favorite, the Elect. He blew it out in a motherly softness, and immediately the white hair flew to meet the infinite blue, beautiful, mysterious… each strand of hair carried the Vital Seed. In the furor of her function she begat small and fantastic beings: winged, semi-human bodies, as beautiful as their parent. Fairies, goblins, angels, humans… it doesn't matter. The beauty of the world was manifest there, in a profusion of unspeakable colors. Perfection was that. Perfection was man in unison with nature. Supreme Harmony!
Maybe we can still save the planet, maybe the beautiful can still get into the spirits of all living things.

(Google free translation)

Liliana Josue









domingo, 21 de julho de 2019

CANTA O GALO


CANTA O GALO

(Poema feito para  Imagens com Poesia do Grupo Horizontes de Poesia)

Imagem 33

(Imagem livre tirada da net e colocada no Grupo como tema)



(Dedicado à Catarina pelo seu sexto aniversário)



Canta o galo, canta o galo
Pelas doze em alto sol
Bico aberto, que regalo
Uma canção do seu rol
A mais bela, pois então
Com seu ar bem toleirão

Anunciou nascimento
Duma menina rosada
Pequenina, um rebento
Flor de lótus, perfumada
Que sua mãe num torpor
Deu ao mundo em extrema dor

O galo de cores fulgentes
Pretas, castanhas, douradas
Deu às asas imponentes
E correu por verdes estradas
Na procura da criança
Que o encheu de amor e esperança





                                                                                                                  



A menina branca e loura
Tenra haste de poesia
Que o rei sol aquece e doura
Em respeito e cortesia
Estende os braços ansiosos
E abre os olhos pressurosos

Entra o galo prazenteiro
Canta, có  - coró - cócó
Orgulhoso e altaneiro
A dançar o solidó
Num rodopiar vistoso
E papo firme, orgulhoso

O galo e a linda menina
Tornaram-se bons amigos
Mais tarde a doce bonina
E o sem medo dos perigos
Davam em pular, brincar
Nos campos até fartar







                                  
(Pintura do finlandês Akseli Gallen Kallela . 1865\1931)


19 de julho de 2019
Liliana Josué

(Imagem livre tirada de net - criança num galo a correr)


SING THE ROOSTER

(Poem made for Images with Poetry Horizons of Poetry Group)

Picture 33

(Free image taken from the net and placed in the Group as theme)

(Dedicated to Catherine for her sixth birthday)


The cock sings, the cock sings
By twelve in high sun
Open spout, what a gift
A song from your role
The most beautiful, then.
Your air will be very soft

Announced birth
A pink girl
Little one, a shoot
Lotus flower, scented
That your mother in a torpor
Gave the world in extreme pain

The cock of bright colors
Black, brown, golden
Gave the Stunning Wings
And ran across green roads
In search of the child
That filled him with love and hope

 The white and blond girl
Tiny Potion Potion
May the sun king warm and golden
In respect and courtesy
Extend your arms anxiously
And open your eyes fast

Enter the Pleasure Cock
Sings
Proud and towering
To dance the solido
In a flashy twist
And talk, proud

The rooster and the beautiful girl
They became good friends
Later the sweet bonina
And without fear of danger
They jumped, joked
In the fields until full

July 19, 2019
Liliana Josué

Note: Free Translation Google Chrome


CHANTEZ LE ROOSTER

(Poème réalisé pour Images avec groupe de poésie Horizons of Poetry)

Photo 33

(Image libre prise du réseau et placée dans le groupe en tant que thème)

(Dédié à Catherine pour son sixième anniversaire)


Le coq chante, le coq chante
À douze heures en plein soleil
Bec ouvert, quel cadeau
Une chanson de ton rôle
Le plus beau, alors.
Votre air sera très doux

Naissance annoncée
Une fille rose
Petit, un tournage
Fleur de Lotus parfumée
Que ta mère dans une torpeur
Gave le monde dans la douleur extrême

Le coq de couleurs vives
Noir, marron, doré
A donné les superbes ailes
Et couru sur des routes vertes
À la recherche de l'enfant
Cela l'a rempli d'amour et d'espoir

 La fille blanche et blonde
Potion Minuscule Potion
Que le roi soleil soit chaud et doré
Dans le respect et la courtoisie
Étendez vos bras avec anxiété
Et ouvrez vite les yeux

Entrez le coq de plaisir
Chante
Fier et imposant
Danser le solido
Dans une torsion flashy
Et parler, fier

Le coq et la belle fille
Ils sont devenus de bons amis
Plus tard la douce bonina
Et sans crainte de danger
Ils ont sauté, plaisanté
Dans les champs jusqu'au plein

19 juillet 2019
Liliana Josué

Remarque: traduction gratuite de Google Chrome


Cantar el ahorcador

(Poema hecho para imágenes con poesía Horizontes del grupo de poesía)

Foto 33

(Imagen gratis tomada de la red y colocada en el grupo como tema)

(Dedicada a Catherine por su sexto cumpleaños)


El gallo canta, el gallo canta.
A las doce de alto sol.
Caño abierto, que regalo
Una canción de tu papel.
La más bella, entonces.
Tu aire será muy suave.

Nacimiento anunciado
Una niña rosa
Pequeño, un rodaje
Flor de loto, perfumada.
Que tu madre en un sopor
Dio al mundo en extremo dolor

La polla de colores brillantes.
Negro, marrón, dorado
Dio las alas impresionantes
Y corrió por caminos verdes.
En busca del niño
Eso lo llenó de amor y esperanza.

 La chica blanca y rubia
Poción de poción pequeña
Que el rey sol caliente y dorado.
Con respeto y cortesía.
Extiende tus brazos ansiosamente
Y abre tus ojos rapido

Entrar en la polla de placer
Canta
Orgulloso y imponente
Bailar el solido
En un giro llamativo
Y platica orgullosa

El gallo y la niña hermosa.
Se hicieron buenos amigos
Más tarde la dulce bonina.
Y sin miedo al peligro.
Ellos saltaron
En los campos hasta lleno.

19 de julio de 2019
Liliana josué

Nota: Google Chrome traducción libre




segunda-feira, 10 de junho de 2019

RETORNO



(Escultora Camille Claudel - Francesa - 1864\1943)


RETORNO

Por tantas sombras passei
Noutras tantas me embrulhei
Tu surgiste por entre elas
De mansinho sem querelas

Os nossos olhares cruzaram-se
Bocas ávidas beijaram-se
O teu corpo tão vibrante
Buscou o meu, cativante

Apertei-te a carne dura
Mordi-te o peito em usura
Procurei teu beijo quente
Num gesto de fúria ardente

A posse fez-se explosão
Deitamos fora a razão
Voltamos aos vinte anos
Sem entremeses tiranos

Liliana Josué


(Escultora Camille Claudel - Francesa - 1864\1943)

RETURN

  Through so many shadows I passed
In other times I wrapped myself
You came through them
Softly without quarrels

 
Our glances crossed
Annoying mouths kissed.
Your body so vibrant
Wanted mine, captivating

 
I squeezed the hard meat
I bit you on the chest in usury.
I looked for your hot kiss
In a gesture of fiery fury

 
The possession became explosion
We throw away the reason
We're back at the age of twenty.
Without tyrant hors d'oeuvres

  Liliana Josué

(Tradutor automático - Automatic translator)



sábado, 1 de junho de 2019

CASTANHAS TRAIÇOEIRAS

(Pintura de John F. Francis - Norte Americano - 1808\1886)




CASTANHAS TRAIÇOEIRAS


No sossego dos meus dias
Resolvi cortar os espinhos
Às ideias parvas, frias
E atirá-las aos vizinhos

Agarrei o verde esperança
Nas folhas dum castanheiro
Fiz com elas aliança
Por baixo do meu telheiro

Elas davam-me castanhas
Gordas, doces, farinhentas
Eu em troca e sem patranhas
Regava-as com águas-bentas

Aos intrusos não daria
Nenhum daqueles tesouros
Criei-as… como diria…
Entre carícias e ouros

Mas certo dia as malvadas
Num gesto bem caprichoso
Quiseram-se cobiçadas
Por um vizinho garboso

Levou-as todas num saco
Sem remorsos ou pudor
Fiquei estilhaçada, um caco
Corroída p’lo rancor

A avidez andou comigo
Segui-a como uma louca
Fui traída e choramingo
Estalou’m castanha na boca*


Liliana Josué


 PS: (Ditado popular “Estalou-me(te) a castanha na boca”


 
(Pintura de José Augusto Coelho - Português - 1947)









(Pintura de John F. Francis - Norte Americano - 1808\1886)












(Pintura de Vincent Van Gogh - Holandês - 1853\1890)










TRACTOR CHESTNUTS

In the quiet of my days
I decided to cut the thorns
Silly, cold ideas
And toss them to the neighbors

I Hooked the Green Hope
On the leaves of a chestnut tree
I made them alliance
Under my shed

They gave me nuts
Fat, sweet, floury
I in exchange and without patranhas
I watered them with holy water

Intruders would not
None of those treasures
I created them ... how would I say ...
Between caresses and diamonds

But one day the evil ones
In a very capricious gesture
They wanted to be coveted
By a neat neighbor

He took them all in a sack
No remorse or modesty
I was shattered, a shard
Corroded by grudge

Greed walked with me
I followed her like crazy.
I was betrayed and whining
Popcorn chestnut in the mouth *

Liliana Josué

(Work done for Horizontes da Poesia Group)

PS: (Popular saying "I popped the chestnut in my mouth"

ESPINHOS E SEDAS



(Imagem tirada da net não identificada)


ESPINHOS E SEDAS


O âmago da orbe doa seus frutos: vermelhos, castanhos, verdes… um sem-número de cores, abundância de formas, incalculáveis paladares. Olho indagadora um ramo de castanheiro, árvore robusta, mas ardilosa, com seus ramos ladrões: o eixo principal pode estar morto, mas os secundários tomam-lhe o lugar aparentando, assim, inabalável existência. Em tanto vigor, aparente ou não, temos em igual proporção fragilidade no verde dos galhos, de onde brotam apetecíveis frutos. Eis quando o devaneio refaz o concreto, e aquele inato monumento juntamente com suas crias, desdobra-se numa imensidão simbólica.

Pequenos pássaros famintos erguem as castanhas e sedosas cabeças apontando o bico para o infinito na exigência de abundante e justa refeição. É necessário crescer e depois voar na conquista de um mundo ainda desconhecido. Ao invés da animal fragilidade, seus ninhos são fortes, espinhosos, não vá algum predador ser tentado por tamanha iguaria. Por dentro revestidos de hábil conforto, sabiamente ajustado a esses amoráveis seres, as folhas verdes cantam-lhes ternas canções de embalar e sacodem-se de mansinho num fervilhar de cristalinos sons. Os pequenotes devem desenvolver-se num ambiente paz e amor, embora o ensinamento da segurança deva encontrar-se presente para seus futuros voos.

A brisa de fim de tarde fez-se sentir, toquei um ouriço e acariciei a tenra castanha. De  imediato, num impulso vindo do espírito, criei um poema sobre o sobreiro e a castanha.


Liliana Josué

(Trabalho temático feito para o Grupo Horizontes de Poesia )



(Pintura de John Anster Christian Fitzgerald - Norte Americano - 1819\1906)
(Pintura cerâmica de Silvana Bueno Bonvenuto - Brasil)















THORNS AND SEATS

The heart of the orb gives its fruits: red, brown, green ... a multitude of colors, abundance of shapes, incalculable palates. An inquisitive eye is a branch of chestnut tree, a stout but cunning tree with its thieving branches: the main axis may be dead, but the secondary ones take its place, thus, resembling an unshakable existence. In as much force, apparent or not, we have in equal proportion fragility in the green of the branches, from where appearing fruit fruits. That is when the reverie remakes the concrete, and that innate monument along with its offspring, unfolds in a symbolic immensity.

Little hungry birds lift the nuts and silky heads pointing the beak to infinity in the demand of abundant and just meal. It is necessary to grow and then fly in the conquest of a world still unknown. Instead of animal fragility, their nests are strong, thorny, do not let some predator be tempted by such delicacy. Inside clothed in skillful comfort, wisely adjusted to these amorous beings, the green leaves sing them tender songs of wrapping and they shake themselves of softness in a seet of crystalline sounds. The pequenotes should develop in a peace and love environment, although the teaching of security should be present for their future flights.

The afternoon breeze made itself felt, I touched a hedgehog and caressed the tender chestnut. Immediately, on impulse from the spirit, I created a poem about the cork oak and the chestnut.

Liliana Josué

(Thematic work done for the Poetry Horizons Group)






sábado, 25 de maio de 2019

PÉROLAS BRANCAS

PÉROLAS BRANCAS




Imagem da net não indentificada


Os Pensadores - sec. XVIII - Autor não identificado


(Imagem 23 do Grupo Imagem e Poesia - Horizontes da Poesia)


Soltou-se do casulo castrador
Onde o bafio e clausura livresca
Fechou portas à graça exterior
Numa conduta de fé pitoresca
Quis sentir sua essência renovada
Na flor alabastrina imaculada

Bebeu o doce vinho azul do céu
Amou lascivas musas de lá vindas
Quais níveas pérolas, digno troféu
Dádivas da Natura Deusa, lindas.   
Um viril tronco era delas mansão
Ramos no ar raiz presa no chão

Transfigurou-se em castelo, muralha
Coroado pelas fortes ameias
Legou a palavra sem qualquer falha
Às pedras da terra como colcheias
A cor iluminou o seu caminho
Ingreme, rochoso, em desalinho

Nesta moldura quase fantasia
Colheu sumos tons de tela vivida
Branco, azul, cinza, cores da malvasia
Teceu a súpera página da vida
Numa caligrafia amendoada
Por raios de sol toda ela decorada

Liliana Josué

                             Dante Alighieri - Possível pintura de Sandro Botticelli , Italiano 1445\1510WHITE PEARLS






Unidentified net image




The Thinkers - sec. XVIII - Unidentified author



(Image 23 of the Image and Poetry Group - Horizontes da Poesia)



It was released from the castor castula

Where the brawl and closing books are

He closed doors to exterior grace

In a conduct of picturesque faith

I wanted to feel your renewed essence

In the immaculate alabaster flower


Drank the sweet blue wine from the sky

Loved lascivious muses from there

Which pearls, worthy trophy

Gifts from the Natura Goddess, beautiful.

A manly trunk was theirs mansion

Branches in the air root trapped in the ground


Transfigured into castle, wall

Crowned by strong battlements

He bequeathed the word without any fault

To the stones of the earth like eighth notes

Color brightened your path.

Ingreme, rocky, disheveled


In this almost fancy frame

Harvested juicy tones of living screen

White, blue, gray, colors of malvasia

He wove the last page of life

In an almond calligraphy

By rays of sun all decorated


Liliana Josué








(Texte réalisé pour le groupe Images with Poetry - Poetry Horizons) Dormir la beauté réveille déjà La belle jeune femme était née de nou...