quinta-feira, 17 de outubro de 2019

BAGAS DE CALOR



 
(Imagem tirada da net - autor desconhecido)



BAGAS DE CALOR

Flores brancas ou rosas
Mães dum embalar dolente
Graças venturosas

Bagas de calor
Sadio fruto do sol quente
Agreste fulgor

Arbusto selvagem
A campestre febre ardente
Vogando na aragem

Folhas protetoras
Perfeito verde absorvente
Camas zeladoras

Silvas triviais
Desvalor só aparente
Frutos informais

Liliana Josué



(Pintura de William Morris Hunt - 1824/1879 - EUA)

(Fotografia de Denise Gomes Ludwig - brasileira - contemporânea



HEAT BERRIES

White or pink flowers
Mothers of a dolent cradle
Happy Thanks

Heat berries
Healthy warm sunshine
Rough glow

Wild bush
The country burning fever
Flying the breeze

Protective sheets
Perfect Absorbent Green
Janitorial beds

Trivial brambles
Only apparent devaluation
Informal Fruits

Liliana Josué

NOTE: Poem made for the Poetry Images with Poet belonging to the Poetry Horizons Group.

Google Translate (seamless translation)


BAYAS DE CALOR

Flores blancas o rosadas
Madres de una cuna dolent
Feliz gracias

Calentar bayas
Saludable sol cálido
Brillo áspero

Arbusto salvaje
La fiebre ardiente del país
Volando la brisa

Hojas protectoras
Verde Absorbente Perfecto
Camas de limpieza

Zarzas triviales
Solo devaluación aparente
Frutas informales

Liliana Josué

NOTA: Poema hecho para las Imágenes de Poesía con Poeta pertenecientes al Grupo de Horizontes de Poesía.

Traductor de Google (traducción fluida)


CHALEUR BAIES

Fleurs blanches ou roses
Mères d'un berceau dolent
Heureux merci

Chauffer les baies
Ensoleillement sain et chaud
Lueur brute

Brousse sauvage
La fièvre brûlante du pays
Voler la brise

Feuilles de protection
Vert Absorbant Parfait
Lits de conciergerie

Ronces minimes
Seule dévaluation apparente
Fruits informels

Liliana Josué

NOTE: Poème réalisé pour les images de poésie avec le poète appartenant au groupe Poetry Horizons.

Google Translate (traduction transparente)












terça-feira, 17 de setembro de 2019




Imagem retirada da net, autor não encontrado



CREPÚSCULO

(Acróstico)

Crepúsculo bem matutino
Realça a sã força interior
Embala o amor menino
Pra que cresça em seu calor
Útil raio argentino.
Ser nobre, tão superior
Crescido, já vespertino
Une o nascer e o sol pôr
Lembra que o fogo é divino
Obra ardente sempre em flor


NOTA: Poema feito para o subgrupo Imagens com Poemas do Grupo Horizontes de Poesia

Liliana Josué


Foto da minha autoria




Foto da minha autoria


TWILIGHT


  (Acrostic)

 Very early twilight
Emphasizes healthy inner strength
Pack love boy
For it to grow in its heat
Useful Argentine lightning.
Be noble, so superior
Grown up, already afternoon
Join the sunrise and the sun set
Remember that fire is divine
Burning work always in bloom

Google free translation
in foreign language does not make acrostic

  NOTE: Poem made for the subgroup Images with Poems to  the  Group Poetry Horizons
             

Liliana Josue



Crepúsculo

  (Acróstico)

Crepúsculo muy temprano
Enfatiza la fuerza interior saludable
Pack amor chico
Para que crezca en su calor
Útil rayo argentino.
Se noble, tan superior
Adulto, ya tarde
Únete al amanecer y a la puesta del sol
Recuerda que el fuego es divino
Trabajo ardiente siempre en flor

Traducción gratuita de Googel
en lengua extranjera no hace acróstico

  NOTA: Poema hecho para el subgrupo Imágenes con Poesía do Grupo Horizontes de lá Poesía
              

Liliana Josue


Crépuscule

  (Acrostiche)

Crépuscule très tôt
Souligne la force intérieure saine
Pack amour garçon
Pour qu'il grandisse dans sa chaleur
Éclair argentin utile.
Sois noble, si supérieur
Grandi, déjà l'après-midi
Rejoignez le lever et le coucher du soleil
Rappelez-vous que le feu est divin
Un travail brûlant toujours en fleurs

Googel traduction gratuite
en langue étrangère ne fait pas acrostiche

    REMARQUE: Poème créé pour le sous-groupe Images avec Poésie du Groupe  horizons de lá Poésie
            
Liliana Josue




sábado, 24 de agosto de 2019

SAVANA

(Imagem tirada da net - não consegui identificar autor)



SAVANA


Sinto falta das maçãs, peras, cerejas…
sinto falta do verde das serras
sinto falta do brilho dos espelhos de água, do azul do mar…

anseio a terra ocre e densa da savana a colar-se à pele
anseio as solitárias acácias de troncos esguios e lisos,
 de copas achatadas e redondas, pintadas de verde seco
anseio a planície esfumada, o pardo infindo e o horizonte cor de palha
anseio os animais selvagens, livres, menos selvagens que os mansos

vou saciar a minha fome de contrastes
sentando-me sob uma frondosa acácia
a comer uma reluzente maçã vermelha,
tão vermelha como o coração daquela rude e fascinante estepe

Liliana Josué 


(Fotografia de Narathip12/Thinkstock)
(Fotografia de Gudkovandrei)





SAVANA

I miss the apples, pears, cherries…
i miss the green of the mountains
I miss the sparkle of the water mirrors, the blue of the sea…

  I long for the dense ocher earth of the savannah to cling to the skin
I long for the lonely acacia trees of slender and smooth trunks,
flat and round cups, painted in dry green
I long for the smoky plain, the endless brown and the straw-colored horizon
I long for wild animals, free, less wild than the meek

  I will quench my hunger for contrasts
sitting under a leafy acacia
eating a shiny red apple,
as red as the heart of that rude and fascinating steppe

(Poem made for the Group of poetry horizons - Images with Poetry)


Liliana Josué



SAVANA

Les pommes, les poires, les cerises me manquent…
le vert des montagnes me manque
Le scintillement des miroirs d’eau, le bleu de la mer me manque…

  J'espère que la terre ocre dense de la savane s'accroche à la peau
Je désire les acacias solitaires de troncs minces et lisses,
tasses plates et rondes, peintes en vert sec
Je désire ardemment la plaine enfumée, le brun sans fin et l'horizon paillé
Je désire des animaux sauvages, libres, moins sauvages que les doux

  Je vais étancher ma soif de contrastes
assis sous un acacia feuillu
manger une pomme rouge brillante,
aussi rouge que le coeur de cette steppe grossière et fascinante

Liliana Josué

(Poème réalisé pour le groupe d'horizons de poésie - Images avec Poésie)


SABANA

Echo de menos las manzanas, las peras, las cerezas ...
Extraño el verde de las montañas
Extraño el brillo de los espejos de agua, el azul del mar ...

  Anhelo que la densa tierra ocre de la sabana se adhiera a la piel
Añoro las acacias solitarias de troncos delgados y lisos,
tazas planas y redondas, pintadas en verde seco
Añoro la llanura humeante, el horizonte interminable de color marrón y pajizo
Añoro animales salvajes, libres, menos salvajes que los mansos

  Apagaré mi hambre de contrastes
sentado bajo una frondosa acacia
comiendo una manzana roja brillante
tan rojo como el corazón de esa grosera y fascinante estepa
Enviar comentários e opiniões
Histórico
Guardado

Comunidade


(Poema hecho para el Grupo de horizontes de poesía - Imágenes con Poesía)

Liliana Josué




domingo, 4 de agosto de 2019

(Texte réalisé pour le groupe Images with Poetry - Poetry Horizons)

Dormir la beauté réveille déjà

La belle jeune femme était née de nouveau, douce et fraîche. Il s'étira et sourit à son univers. Elle se peigna et la sépara en poignées vertes de bosquets et de buissons. J'ai aimé ce sentiment sauvage; Apparence sans soucis. Mais chaque serrure offrait des morceaux de nature. Il a inhalé le parfum sacré qu'il fournissait; Arôme pur qui englobe toutes les odeurs de la création elle-même et réjoui. La bouche du sourire du matin se transforma en une haleine douce mais omnipotente. Parmi les nombreuses fleurs qui ornaient sa robe, luxuriante et imposante, elle en choisit une, la plus simple, presque invisible: le pissenlit. D'ascendance royale, mais fidèle et humble. Il l'a élevé et lui a conféré le pouvoir de la Grande Procréation. Tous les êtres créés avaient cette capacité, mais cette fleur était différente: leur favori, les élus. Il l'éteignit avec une douceur maternelle et immédiatement les cheveux blancs volèrent à la rencontre de l'infini bleu, beau, mystérieux… chaque mèche de cheveux portait la graine vitale. Dans la fureur de sa fonction, elle engendra des êtres petits et fantastiques: des corps ailés, semi-humains, aussi beaux que leurs parents. Fées, gobelins, anges, humains… peu importe. La beauté du monde s'y manifestait, dans une profusion de couleurs indicibles. La perfection était ça. La perfection était l'homme à l'unisson avec la nature. Harmonie suprême!
Peut-être que nous pouvons toujours sauver la planète, peut-être que la belle peut encore entrer dans l'esprit de tous les êtres vivants.

(Traduction gratuite de Google)

Liliana Josue

(Texto hecho para el grupo Imágenes con poesía - Horizontes de poesía)

LA BELLEZA DURMIENTE YA DESPIERTA

La hermosa joven había renacido, dulce y fresca. Se estiró y sonrió a su universo. Se peinó y lo separó en puñados verdes de arboledas y arbustos. Me gustó ese sentimiento salvaje; Apariencia despreocupada. Pero cada cerradura ofrecía piezas de la naturaleza. Inhaló el aroma sagrado que proporcionaba; Puro aroma que abarca todos los olores de la creación misma, y ​​se regocijó. La boca de la sonrisa de la mañana se convirtió en una respiración suave pero omnipotente. De las muchas flores que adornaban su vestido, exuberantes e imponentes, eligió una, la más simple, casi invisible: el diente de león. De descendencia real, pero leal y humilde. Lo levantó y le dio el poder de la Gran Procreación. Todos los seres creados tenían esta habilidad, pero esa flor era diferente: su favorita, la Elegida. Lo sopló con una suavidad maternal, e inmediatamente el cabello blanco voló para encontrarse con el azul infinito, hermoso, misterioso ... cada mechón de cabello llevaba la Semilla Vital. En el furor de su función, engendró seres pequeños y fantásticos: cuerpos alados, semihumanos, tan hermosos como sus padres. Hadas, duendes, ángeles, humanos ... no importa. La belleza del mundo se manifestaba allí, en una profusión de colores indescriptibles. La perfección fue eso. La perfección era el hombre al unísono con la naturaleza. Suprema Armonía!
Tal vez aún podamos salvar el planeta, tal vez lo bello aún pueda entrar en los espíritus de todos los seres vivos.

(Traducción gratuita de Google)

Liliana Josue

A BELA ADORMECIDA JÁ DESPERTA


( Texto feito para o Grupo Imagens com Poesia - Horizontes da Poesia)

(Imagem tirada da net - autor desconhecido)



A BELA ADORMECIDA JÁ DESPERTA

A bela jovem renasceu dela própria, doce e fresca. Espreguiçou-se e sorriu para o seu universo. Penteou os cabelos e separou-os em verdes punhados de arvoredo e arbustos. Gostava daquela sensação selvagem; aparência despreocupada. Mas cada madeixa oferecia pedaços da natureza. Inalou o sacro aroma que proporcionava; aroma puro que engloba todos os cheiros da própria criação, e exultou. A boca, do sorriso matinal, passou a sopro macio, mas omnipotente. Das tantas flores que adornavam o seu vestido, exuberantes e imponentes, escolheu uma, a mais singela, quase invisível: o dente de leão. De real descendência, mas leal e humilde. Agigantou-a e deu-lhe o poder da Grande Procriação. Todos os seres criados tinham essa capacidade, mas aquela flor era diferente: a sua preferida, a Eleita. Soprou-a numa suavidade maternal, e, imediatamente, a  branca cabeleira voou ao encontro do infinito azul, belo, misterioso… cada fio de cabelo transportava a Semente Vital. No furor da sua função gerou pequenos e fantásticos seres: corpos semi-humanos, alados, tão belos quanto a sua progenitora. Fadas, duendes, anjos, seres humanos …, não importa. A beleza do mundo manifestava-se ali, numa profusão de cores indizíveis. A Perfeição era aquilo. A Perfeição era o Homem em uníssono com a Natureza. Harmonia Suprema!


Talvez ainda possamos salvar o Planeta, talvez o Belo ainda consiga entrar nos espíritos de todos os seres vivos.

Liliana Josué 

(Flores do pintor holandês Van Gog - 1853\ 1890)

Amendoeira em Flor do pintor holandês Van Gog - 1853 \ 1890)

















(Text made for the Images with Poetry Group - Poetry Horizons)

SLEEPING BEAUTY ALREADY AWAKENES

The beautiful young woman was reborn of her own, sweet and fresh. He stretched and smiled at his universe. She combed her hair and parted it into green handfuls of groves and bushes. I liked that wild feeling; Carefree appearance. But each lock offered pieces of nature. He inhaled the sacred scent it provided; Pure aroma that encompasses all the smells of creation itself, and rejoiced. The mouth of the morning smile turned to a soft but omnipotent breath. From the many flowers that adorned her dress, lush and imposing, she chose one, the simplest, almost invisible: the dandelion. Of royal descent, but loyal and humble. He raised it and gave it the power of the Great Procreation. All created beings had this ability, but that flower was different: their favorite, the Elect. He blew it out in a motherly softness, and immediately the white hair flew to meet the infinite blue, beautiful, mysterious… each strand of hair carried the Vital Seed. In the furor of her function she begat small and fantastic beings: winged, semi-human bodies, as beautiful as their parent. Fairies, goblins, angels, humans… it doesn't matter. The beauty of the world was manifest there, in a profusion of unspeakable colors. Perfection was that. Perfection was man in unison with nature. Supreme Harmony!
Maybe we can still save the planet, maybe the beautiful can still get into the spirits of all living things.

(Google free translation)

Liliana Josue









domingo, 21 de julho de 2019

CANTA O GALO


CANTA O GALO

(Poema feito para  Imagens com Poesia do Grupo Horizontes de Poesia)

Imagem 33

(Imagem livre tirada da net e colocada no Grupo como tema)



(Dedicado à Catarina pelo seu sexto aniversário)



Canta o galo, canta o galo
Pelas doze em alto sol
Bico aberto, que regalo
Uma canção do seu rol
A mais bela, pois então
Com seu ar bem toleirão

Anunciou nascimento
Duma menina rosada
Pequenina, um rebento
Flor de lótus, perfumada
Que sua mãe num torpor
Deu ao mundo em extrema dor

O galo de cores fulgentes
Pretas, castanhas, douradas
Deu às asas imponentes
E correu por verdes estradas
Na procura da criança
Que o encheu de amor e esperança





                                                                                                                  



A menina branca e loura
Tenra haste de poesia
Que o rei sol aquece e doura
Em respeito e cortesia
Estende os braços ansiosos
E abre os olhos pressurosos

Entra o galo prazenteiro
Canta, có  - coró - cócó
Orgulhoso e altaneiro
A dançar o solidó
Num rodopiar vistoso
E papo firme, orgulhoso

O galo e a linda menina
Tornaram-se bons amigos
Mais tarde a doce bonina
E o sem medo dos perigos
Davam em pular, brincar
Nos campos até fartar







                                  
(Pintura do finlandês Akseli Gallen Kallela . 1865\1931)


19 de julho de 2019
Liliana Josué

(Imagem livre tirada de net - criança num galo a correr)


SING THE ROOSTER

(Poem made for Images with Poetry Horizons of Poetry Group)

Picture 33

(Free image taken from the net and placed in the Group as theme)

(Dedicated to Catherine for her sixth birthday)


The cock sings, the cock sings
By twelve in high sun
Open spout, what a gift
A song from your role
The most beautiful, then.
Your air will be very soft

Announced birth
A pink girl
Little one, a shoot
Lotus flower, scented
That your mother in a torpor
Gave the world in extreme pain

The cock of bright colors
Black, brown, golden
Gave the Stunning Wings
And ran across green roads
In search of the child
That filled him with love and hope

 The white and blond girl
Tiny Potion Potion
May the sun king warm and golden
In respect and courtesy
Extend your arms anxiously
And open your eyes fast

Enter the Pleasure Cock
Sings
Proud and towering
To dance the solido
In a flashy twist
And talk, proud

The rooster and the beautiful girl
They became good friends
Later the sweet bonina
And without fear of danger
They jumped, joked
In the fields until full

July 19, 2019
Liliana Josué

Note: Free Translation Google Chrome


CHANTEZ LE ROOSTER

(Poème réalisé pour Images avec groupe de poésie Horizons of Poetry)

Photo 33

(Image libre prise du réseau et placée dans le groupe en tant que thème)

(Dédié à Catherine pour son sixième anniversaire)


Le coq chante, le coq chante
À douze heures en plein soleil
Bec ouvert, quel cadeau
Une chanson de ton rôle
Le plus beau, alors.
Votre air sera très doux

Naissance annoncée
Une fille rose
Petit, un tournage
Fleur de Lotus parfumée
Que ta mère dans une torpeur
Gave le monde dans la douleur extrême

Le coq de couleurs vives
Noir, marron, doré
A donné les superbes ailes
Et couru sur des routes vertes
À la recherche de l'enfant
Cela l'a rempli d'amour et d'espoir

 La fille blanche et blonde
Potion Minuscule Potion
Que le roi soleil soit chaud et doré
Dans le respect et la courtoisie
Étendez vos bras avec anxiété
Et ouvrez vite les yeux

Entrez le coq de plaisir
Chante
Fier et imposant
Danser le solido
Dans une torsion flashy
Et parler, fier

Le coq et la belle fille
Ils sont devenus de bons amis
Plus tard la douce bonina
Et sans crainte de danger
Ils ont sauté, plaisanté
Dans les champs jusqu'au plein

19 juillet 2019
Liliana Josué

Remarque: traduction gratuite de Google Chrome


Cantar el ahorcador

(Poema hecho para imágenes con poesía Horizontes del grupo de poesía)

Foto 33

(Imagen gratis tomada de la red y colocada en el grupo como tema)

(Dedicada a Catherine por su sexto cumpleaños)


El gallo canta, el gallo canta.
A las doce de alto sol.
Caño abierto, que regalo
Una canción de tu papel.
La más bella, entonces.
Tu aire será muy suave.

Nacimiento anunciado
Una niña rosa
Pequeño, un rodaje
Flor de loto, perfumada.
Que tu madre en un sopor
Dio al mundo en extremo dolor

La polla de colores brillantes.
Negro, marrón, dorado
Dio las alas impresionantes
Y corrió por caminos verdes.
En busca del niño
Eso lo llenó de amor y esperanza.

 La chica blanca y rubia
Poción de poción pequeña
Que el rey sol caliente y dorado.
Con respeto y cortesía.
Extiende tus brazos ansiosamente
Y abre tus ojos rapido

Entrar en la polla de placer
Canta
Orgulloso y imponente
Bailar el solido
En un giro llamativo
Y platica orgullosa

El gallo y la niña hermosa.
Se hicieron buenos amigos
Más tarde la dulce bonina.
Y sin miedo al peligro.
Ellos saltaron
En los campos hasta lleno.

19 de julio de 2019
Liliana josué

Nota: Google Chrome traducción libre




segunda-feira, 10 de junho de 2019

RETORNO



(Escultora Camille Claudel - Francesa - 1864\1943)


RETORNO

Por tantas sombras passei
Noutras tantas me embrulhei
Tu surgiste por entre elas
De mansinho sem querelas

Os nossos olhares cruzaram-se
Bocas ávidas beijaram-se
O teu corpo tão vibrante
Buscou o meu, cativante

Apertei-te a carne dura
Mordi-te o peito em usura
Procurei teu beijo quente
Num gesto de fúria ardente

A posse fez-se explosão
Deitamos fora a razão
Voltamos aos vinte anos
Sem entremeses tiranos

Liliana Josué


(Escultora Camille Claudel - Francesa - 1864\1943)

RETURN

  Through so many shadows I passed
In other times I wrapped myself
You came through them
Softly without quarrels

 
Our glances crossed
Annoying mouths kissed.
Your body so vibrant
Wanted mine, captivating

 
I squeezed the hard meat
I bit you on the chest in usury.
I looked for your hot kiss
In a gesture of fiery fury

 
The possession became explosion
We throw away the reason
We're back at the age of twenty.
Without tyrant hors d'oeuvres

  Liliana Josué

(Tradutor automático - Automatic translator)



BAGAS DE CALOR

  (Imagem tirada da net - autor desconhecido) BAGAS DE CALOR Flores brancas ou rosas Mães dum embalar dolente Graças...